Showing posts with label Russian Reading Challenge. Show all posts
Showing posts with label Russian Reading Challenge. Show all posts

Wednesday, November 19, 2008

Sorokin's Queue


The Queue / Vladimir Sorokin; translated by Sally Laird
New York: NYRB, c2008
263 p.

As the final book in my Russian Reading Challenge, I picked up this book when it came into the library. Why? Just look at it; the cover is wonderful. And, it is a modern Russian novel with a twist -- it is told entirely in dialogue. Perhaps the fact that Sorokin has written plays and opera librettos helps him here, because despite my concern that the idea of the characters talking while in the queue would be gimmicky, I was quickly proven wrong. It works wonderfully! He somehow captures the desultory exchanges between strangers accustomed to waiting, waiting, waiting. And in parts his writing becomes simply brilliant, a list of words with amazing energy which carries you along with it. Near the beginning we get to know Vadim who becomes the main character we follow through the book. He meets a young woman in line and chats her up; the line is hours long so they have lots of time to talk. They end up sleeping in the park, not wanting to leave their position in line, and as Vadim falls asleep, the dialogue trails off, and then... the next page is blank. And the next. Six blank pages as Vadim sleeps, and somehow, it truly expresses the silence of Vadim's being out of commission.

Later, the officials in charge of whatever it is that is for sale up front, make their way down the line, calling a roll call -- giving people numbers as placeholders in line. There are three or four pages where a voice is calling out last names, with responses of "Yes!" and a few non-responding absentees. Astonishingly, it is not dull, rather I felt the rush of people pressing in to make sure they maintained their place in the queue. In the notes it mentions the tour-de-force creativity Sorokin draws upon to come up with such an extensive list of names, some Russian, some Ukrainian, some Lithuanian, some of Jewish origin, and so on. To a Russian reader I am sure this would be much more evident, but I was at least able to recognize that some of the names were Ukrainian which tipped me off to what he was doing. It really does feel that you're seeing a cross section of Soviet life.

The whole book doesn't take place in line, however. The populace is so accustomed to spending their days in line that they have protocols in place, wherein the people in front or behind will guard the place while the individual goes off to use the phone, to eat or to find some facilities. Thus Vadim and his lady friend wander off to a cafeteria to have lunch (where she meets someone more interesting). When it rains, they all scatter to doorways in the courtyards nearby, knowing they will all restablish the line as it was before, once it is dry. Still, seeing as it is Soviet Russia, there is evidence of corruption; people selling their queue numbers to others further back, workers being bussed in and pushing in at the front, the sellers taking a break and letting people stew for hours. Despite the story having no descriptive narration, and no plot besides getting to the front of the line, it is full of interest. It feels like it teems with action and local colour and cleverness.

The translation is British so some lines come across a bit oddly, but it really doesn't affect the flow and is easily understood. It's also a quick read, due to the single line conversations and blank pages! Seriously, it was a great choice for another Russian read and one I would certainly recommend.

Friday, February 29, 2008

Women of Ukraine


Saskatoon, SK : Language Lanterns, c2001.

This is the first book in a series (Women's Voices in Ukrainian Literature) published by the small publisher Language Lanterns, based in my home province. They've done a wonderful job of making some of the historical writing of Ukrainian women available to English readers. Many Canadians are of Ukrainian descent, but sadly, like myself, many don't read or speak Ukrainian. So to have this writing available is really meaningful for me. There are 6 volumes in this series, and still other collections they've put together, not in this specific series. Unfortunately they are only available in these functionally bound academic copies, but don't judge this one by its cover!
This volume presents stories by two writers, Olena Pchilka and Nataliya Kobrynska. Fortunately, they've also included brief biographies of these women, to place them in their historical context. Pchilka was the mother of Ukraine's most famous female poet, Lesia Ukrainka (whose work is collected in a later volume). Both women were writing approximately in the years between 1880-1930, and were well known as activists and feminists.

I enjoyed reading this primarily for its cultural significance to me personally; the writing is of course of a rather dated style, and most of it appeared in magazines and papers of the day. I found I preferred Pchilka, as her style was a bit more concise and more universal. Her longest story, The Girlfriends, was quite illuminating in its exposition of female Ukrainian life in the 1880's. I had no idea that there was a burgeoning feminist movement in Ukraine at the same time as there was nationalist fervor among the intelligensia. In The Girlfriends, a group of friends from rural Ukraine, both women and men, go to Zurich and Vienna to medical school. They meet other Slavs, including a girl from Russia, and all become as close as any group of expats at college tends to. It's very modern in ways - and when the main character returns home to her village and begins working as a doctor and midwife (quite naturally and with no great furor), two of her male friends travel to her for a visit and she ends up marrying one of them, by her own choice and simply for love. One of their coterie is a young man from her village; their mothers are close friends, and thus he is presented as the likely candidate for romance, traditionally speaking. But Pchilka plays with this expectation, and the ending is convincing. I was continually amazed by the thoughts and actions of this group of girlfriends; my preconceptions of Ukrainian life were pretty much tossed in the air and shaken around.

Kobrynska writes shorter pieces, and they are more melodramatic, with more purple prose. Many of the pieces gathered here were based on folklore, so are valuable for that reason alone. The prose was not unpleasant, just quite old fashioned. If the stories are not all perfectly constructed, that is likely because they inspired by political motives and written quickly for that reason. Both authors write about the changing spirit of Ukraine, and the upswell in nationalist feelings; they discuss writing in Ukrainian as opposed to Russian or French, they show interest in peasants and folk customs, they discuss changing social strictures on young people. They are writing about and promoting the "Spirit of the Times", the progressive elements arising in Ukraine at that time. Of course, reading it now, in light of the brutal repression to follow under the Soviet Union, is quite a melancholy experience. I'll finish with a quote by Olena Pchilka, describing the changes in society, which seems quite prescient:

The old foundations of community life, of thinking, of taste, broke up like river ice in the springtime and, crushed to pieces, they swirled away, driven by a warm, free current. Something very fresh and very young was in the air. Old hand and heads -- surprised, dejected, stunned -- were lowered, while young ones rose boldly and confidently, diligently seeking vocations. Young people looked with shining eyes directly into the rising light of justice and freedom, without ever thinking that the light could fade...

Saturday, January 26, 2008

Ukrainian Penguins, and Death


London : Harvill Press, c2001
(originally published in Russian in 1996)

This novel is a selection for two challenges, Annie's What's in a Name challenge and the Russian Reading challenge. I wanted to read it because it is set in Ukraine, specifically Kiev. The fact that it was written in Russian caused a bit of a fuss in the newly sovereign Ukraine. Language has always been a hot topic in literature; just like Ireland and England, Russia and Ukraine have struggled with the politicization of language. Why the Ukrainian Kurkov chooses to write in Russian is a topic I am sure dissertations could be written on; however, they won't be written by me!
This book seemed like a good choice to get myself back on track with all the reviews I need -- want -- to catch up on. I just ran a preschool program (always enlivening) with the theme of penguins, perhaps unconsciously inspired by finishing this book. Now that I think on it, one of the picture books I used, Oliver Jeffers' Lost & Found, has similar themes: the loneliness of a boy and that of a penguin he finds on his doorstep. The boy decides to return the penguin to Antarctica, but eventually realizes that what the penguin really wants is a friend, not a trip home. "Complementary lonelinesses" is how Viktor Zolotaryov, protagonist of Death and the Penguin, describes his relationship with his penguin Misha; Viktor's plans to send Misha back to the Antarctic also come to naught. Very intriguing parallels!
Anywaaay, the basic plot of Kurkov's surreal story is as follows: Viktor is a struggling writer who dreams of being a novelist, but can only manage short stories. He lives in a small flat in post-Soviet Kiev, with his depressive penguin Misha, who he took in when the zoo was getting rid of animals it couldn't afford to feed. Just accept that initial absurdity and you can have a lot of fun with this story; it provides a look at the absolute corruption of a society shaking off its Soviet mores. Viktor finally gets a writing job; he writes obituaries for notable Kievans who are not yet dead. His florid writing style has found favour at the large newspaper he now works for, but he comes to realize that as he writes his obits, his subjects are dropping dead. He starts to question this, but drops it when his boss tells him,

"Think what you like. But bear in mind this: the moment you are told what the point of your work is, you're dead...the full story is what you get told only if and when your work, and with it your existence, are no longer required."

Viktor's disinclination to find out what is really going on makes perfect sense in this chaotic and surreal world, full of danger for the curious. Misha, who lives behind the sofa in an incomprehensible flat, mirrors Viktor's existence in an incomprehensible society. This does not prevent him from continuing to write obits, however, as they pay well.
Viktor's philosophy of life is to endure. He lives in an austere solitude, broken only by Misha's presence. Of course, Misha being a penguin, there is no communication, only side by side solitudes. Nonetheless, Misha's existence leads to Viktor's befriending the local policeman, Sergey Fischbein-Stepanenko. That friendship begins to break the chill of Viktor's relations with other people, but ends badly. He also takes in the young daughter of a character known as "Misha non-penguin", a shady compatriot of his new boss, but doesn't feel much beyond duty in caring for her. Sergey's niece Nina becomes the little girl's nanny and quickly also Viktor's lover, although there doesn't seem to be any feeling between them besides utility. They come to resemble a family unit, but it is in appearance only. He almost makes that imaginative leap to empathy and compassion with Misha - trying to find out why he is depressed by consulting a retired penguinologist, taking Misha out to a frozen lake to swim, feeding him copious amounts of seafood, and finally booking a place for him with the Ukrainian Antarctic Committee's research trip to Antarctica - but when Misha is held captive at a veterinary clinic by Viktor's pursuers, well, he essentially abandons him to his fate. The book is very clever, with much black humour, and the sense of individuals adrift in a disconnected society is communicated very clearly. In all the reviews I've looked at, Kurkov's artistic descent from Bulgakov is mentioned repeatedly. Since I haven't yet read Bulgakov, I can't really comment on that, but it certainly makes me want to pick up Bulgakov as my next Russian read. (in between my ongoing War & Peace reading, of course!)
I'm also looking forward to reading some current Ukrainian literature, written in Ukrainian, from the point of view of some of the new young Ukrainian nationalist writers, post-Orange Revolution. Perhaps I will glimpse a view of Ukraine from other eyes than those of a Russian living in a state cast adrift from the Soviet Empire.

Sunday, January 13, 2008

Russian Reading Kick-Off


***sticky post***
***scroll down for newer posts***

I've been eagerly awaiting the beginning of 2008 mainly because that meant the start of Ex Libris' Russian Reading Challenge! In honour of this great challenge, I'm offering up one of my favourite books of 2006 for the taking. It's The Madonnas of Leningrad by Debra Dean. This is a first novel, and although it was written in English by an American, the story is based in the Siege of Leningrad during WWII, jumping back and forth between one of the characters' experiences then and now, as she begins to suffer from Alzheimer's. It's an extraordinary novel, beautiful and memorable. If you'd like to read it, put your name down in the comments and I will draw for it on January 14, the New Year according to the Julian Calendar.

Thursday, January 10, 2008

Akunin's State Counsellor


The State Counsellor / Boris Akunin
ARC - January release date (in UK)
trans. by Andrew Bromfield (the same translator who has a new translation of War & Peace now available from HarperCollins)

I was lucky enough to pick up one of these ARCs a couple of months ago. I've been saving it for the Russian Reading Challenge, and I started it a few minutes into the new year. As with every Akunin I've read, once I've begun it's hard to read anything else in between! In this 6th volume of the Erast Fandorin mystery series, Fandorin is a bit older, a bit more settled into his role as a government detective. For those who haven't read anything in this series before, the setting is pre-revolutionary Russia, and Fandorin is a handsome, charming private detective who has worked his way up into a position as State Counsellor, the head detective for Moscow province under the Governor General, Prince Dolgorukoi. The story begins with a murder -- a general is murdered on his private train and Fandorin is the prime suspect. He needs to clear his name by discovering who the killer was and why he killed the general, but he is thrown back onto his own devices for the investigation as his government role is usurped by a flashy policeman drawn in from St. Petersburg. Working independently -- though of course with the help of his trusty Japanese valet -- he charms a revolutionary young woman and works his way into the ranks of the young terrorists swarming through Moscow. As usual, his leaps of logic and implacable reasoning lead him toward success. These mysteries are light reading, but also surprisingly violent, perhaps reflecting the outlook of Georgian author Boris Akunin (real name Grigory Chkhartishvili). Each volume in the series so far is written in a slightly different style, reflecting the many possible types of mystery stories. This book is very much a political thriller, and Erast has to play the political game to survive this time around. My only complaint is that it was pretty clear to me by about halfway through who the 'bad guy' was, but it was still an entertaining read about one of my favourite detectives.
This series is immensely popular in Russia, with two of the volumes made into films, the earlier Turkish Gambit, and this very novel.

Sunday, January 06, 2008

Ukrainian Christmas greetings!


Today is Christmas Eve for the Eastern Orthodox. As it is also a Sunday, I had time to cook a huge and proper Christmas meal; perogies, cabbage rolls, borscht, various beet and mushroom and sauerkraut sides, fruit and poppy seed cake for dessert (well, okay, so I bought a few of these things). Now that I'm so completely stuffed that I can barely breathe, it's time to sit down and enjoy the gift I was given for the holiday -- the Pevear & Volokhonsky War & Peace! Yes, my dear husband knew how much I was coveting it and it appeared, like magic. I can't wait to dig in. Pity that work gets in the way of all this reading ahead! :) Now I feel like I'm really taking on a Russian Reading challenge...

Sunday, October 14, 2007

2008 Russian (Soviet?) Reading Challenge


For Ex Libris' Russian Reading Challenge, I think I will follow Dark Orpheus' example and make an aspirational list. More may be added as I go. The rules are immensely flexible; read 4 books by the end of the year. Of the following, I hope to read 4 classics and 4 modern novels during 2008. However, my list is more like the 'Soviet Reading Challenge' because I am also going to be reading Ukrainian books. I hope to go to Kiev in 2008 so this is a perfect fit. Here we go:



Russian Classics

1. The Master and Margarita / Mikhail Bulgakov
2. Anna Karenina / Tolstoy
3. Father and Sons / Turgenev
4. The Gentleman from San Francisco and other stories / Ivan Bunin
5. Eugene Onegin / Pushkin
6. The Gift / Nabokov


Russian Modern Novels
1. The Woman who Waited / Andrei Makine
2. The Summer of my Russian Grandmother / Andrei Makine
3. The Time Night / Lyudmila Stephanova Petrushevskaya
4. The Life of Insects / Viktor Pelevin



Ukrainian Classics
1. Taras Bulba / Gogol
2. Dead Souls / Gogol
3. Turbulent Times trilogy / Ivan Franko
4. Poetry by Taras Shevchenko
5. Poetry by Lesia Ukrainka


Ukrainian Modern Novels
1. Death and the Penguin / Andrey Kurkov
2. Any of the volumes of Women's Voices in Ukrainian Literature, published in Canada by Language Lanterns Publications.


Furthermore:

I've read a few current Russian & Ukrainian books which I'd recommend to anyone participating in this challenge, such as


1. The Boris Akunin mysteries starring Erast Fandorin. There are more being translated all the time.

2. The Madonnas of Leningrad / Debra Dean : written by an American but set mostly during the Seige of Leningrad during WWII. Beautiful writing. This was one of my top reads last year.

3. The Dream life of Sukhanov / Olga Grushin : one of my favourite books so far this year. See my earlier thoughts about it.

4. Sonechka /Ludmila Ulitskaya : a novella and short stories, it's a good introduction to Ulitskaya's writing - very enjoyable